Un día Dr. Y (coreano), me preguntó cuándo extraño más a Corea y quiero dejar Chile.
Extraño más a mí país cuando viajo a Corea y paso una semana allí. La vida de los profesores coreanos, quienes se quejan del sistema riguroso de las universidades coreanas que se han vuelto más estrictas últimamente, me suenan como quejas felices porque ellos no tienen que llevar una vida de proyecto año a año como yo. ¡Cuán feliz de poder hablar en mi propio idioma! ¡Una tranquilidad absoluta de no tener gente quien me mira en el metro con ojos de curiosidad! Nadie me dice “chinita”. Además, no puedo creer lo contenta que me hace un simple arroz con Kimchi, el cual no me atrevo a comer en Chile por el olor.
Sin embargo, luego de una semana, me siento cansada del múltiple sentido de lo que hablan los coreanos, aburrida ver las carteras piratas de Channel, Luis Vuiton, etc., el inconveniente de encontrar repetidamente millones de locales de cosméticas en todas las estaciones del metro e incómoda ver las modas de las niñas quienes andan como si no se pusieran nada en sus piernas. En fin, empiezo a echar de menos a Chile.
Cuanto más tiempo llevo en Chile, me siento más profundamente coreana. Pero no veo la misma Corea que yo conocía. ¿Seré ciudadana mundial o huérfana internacional? Es mi dilema, tanto en Corea como en Chile.
(traducción por la autora y revisión de español Paulina Valenzuela, alumna UC)
(traducción por la autora y revisión de español Paulina Valenzuela, alumna UC)
Blog in Spanish ¿Quién soy yo?
2 comments:
Es mi dilema, tanto en Corea como en Chile.
tanto ___ como ___ 라는 새로운 표현을 배웠습니다. ^^;
불어로 생각하면 tanto que 일 것 같은데, 또 하나의 다른 표현이군요! 하나씩 배우는 재미가 쏠쏠합니다.
Gracias, Hyekyung.
Post a Comment