Pages

Monday, March 12, 2012

Agua


(versión en coreano 못난이의 도전 08) 



Poco después de que llegué a Chile, recibí un mail de un profesor coreano de derecho en Corea, quien me preguntó si podría traducir el Código de Agua de Chile. Dijo que había tratado de buscar las informaciones en cuanto al tema en inglés pero había tenido bastante dificultad, y las traducciones oficiales ofrecidas por las universidades norteamericanas cobraban demasiado caro.

En ese tiempo, recién había empezado unos cursos en las universidades chilenas pero estaba muy preocupada durante las vacaciones porque no tenía trabajo. Sí, le contesté inmediatamente. Pronto me envió la mitad del pago y no fue mala la remuneración. ¡Fue Genial!


Pero apenas comencé a traducirlo, me arrepentí. Fue muy, muy difícil. Ni siquiera podía comprender la ley en coreano y menos en español. Le pregunté a mis amigos chilenos y me dijeron que no eran “términos” para la gente común y corriente.

Me quedé decepcionada de la primera frase, la definición de “agua”. En el diccionario español-coreano, el lago, la laguna, el arroyo, etc etc…. repite lo mismo pero en español, hay más términos sobre agua. La estructura de frase es distinta con la que se usa en la vida cotidiana. Quería devolver la remuneración que había recibido.


Cuando alcancé la mitad, de poco a poco reconocí los términos repetidos, entonces los ordené y estandaricé el uso. El amigo de un amigo de un amigo de un amigo… etc. me presentó un abogado quien me ayudó voluntariamente por chat. Luego de aprender la estructura de los códigos legales, fue más fácil terminarlo.

El profesor coreano vino a Chile con su ayudante y me enseñaron el estilo de los códigos coreanos. Por fin, salí de la ignorancia completa. Viajamos a los ríos, los lagos y los embalses en Chile y allí entendí la razón de innumerables definiciones de agua. El concepto de naturaleza es distinto entre Chile que tiene 4,329 Km de largo y 756,096 Km² de tamaño y Corea del Sur que tiene 100,210 Km² de tamaño. Conociendo cómo la gente chilena entiende la ley me facilitó entender otros factores en Chile.



Jamás volveré a ver la traducción del Código de Agua. Me da miedo que me vergüenza al ver los errores que pude haber hecho. Sin embargo, cada vez viajo a lugares chilenos, es inevitable pensar quién sería el dueño de ese río, en qué parte dividiría el derecho, etc.

(traducción por la autora y la revisión de español, Paulina Valenzuela, alumna UC)

2 comments:

Unknown said...

El artículo está fantástico. En clases de Antropología Americana una vez se mencionó que el inuit, la lengua de los esquimales, contempla más de treinta sinónimos, o más bien declinaciones, de la palabra nieve -blanca, en el suelo, fundiéndose, etc-. Por algo será, ¿no?

Wonjung Min 민원정 said...

Que bueno que te haya gustado el artículo. Muchas gracias. Llevando más de ocho años en Chile, sigo aprendiendo nuevas palabras y la inseguridad linguística, nunca termina.

Post a Comment